La traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos a las lenguas indígenas maya, mixteco, tzotzil y zapoteco, se puede consultar a partir de ayer, luego de la presentación de los referidos documentos.
El acto, realizado en el Senado de la República, contó con la participación del senador Melquiades Morales Flores, presidente de la Comisión Especial encargada de los Festejos del Bicentenario de la Independencia y el Centenario de la Revolución Mexicana, y la secretaria técnica de la misma, Patricia Galeana.
La historiadora recordó: “El 5 de febrero pasado, en el 193 aniversario de la Constitución que nos rige, se publicó la traducción al náhuatl de la Carta Magna, a partir de entonces, se distribuye en todas las comunidades hablantes de esa lengua en todo el país.
“Hoy tenemos la satisfacción de presentar la publicación de las traducciones al maya, mixteco, tzotzil y zapoteco, que son las lenguas más habladas en México después del náhuatl, con ello se atiende una deuda histórica”, dijo.
Como testigo especial estuvo el doctor Miguel León-Portilla, miembro del Consejo Consultivo de la dicha comisión, así como los senadores Heladio Elías Ramírez López y Renán Cleominio Zoreda, quienes en su oportunidad ponderaron el esfuerzo de traducción y editorial que encierran estas obras.
También estuvieron en la presentación de esta mañana, numerosos representantes de esas lenguas originarias de México, quienes aplaudieron las publicaciones.
Igualmente asistieron los traductores Lorenzo Hernández Ocampo, mixteco; Feliciano Sánchez Chan, maya; José Vázquez López, tzotzil y Javier Castellanos Martínez, zapoteco; quienes hablaron de su experiencia literaria.
En su oportunidad el maestro León-Portilla mencionó: “No podemos permitir que se pierdan nuestras lenguas originales, pues se cierran ventanas para comprender el mundo”, la maestra Galeana manifestó su acuerdo.
Fuente : El Economista
1 comentario:
Saludos, muy interesante el articulo, espero que sigas actualizandolo!
Publicar un comentario